top of page

3b. Tale of two brothers and the fooled devil (K)

 

Collected from:

Matvei Andrianovitš Matykov im Dorfe Janytškova an der Tavda, 20. XII. 1903.  

 

Die Transkription nach der Aussprache seines Vaters Andrian Charitonovitš überprüft, 26. XII.1903; nach dem letzteren auch die russische Übersetzung des Textes. — Die Mutter Matveis stammte aus Tšandyri.

 

Source:
Kannisto, Artturi – Liimola, Matti (1951, 1955, 1956, 1958, 1959, 1963): Wogulische Volksdichtung I-VI. Band. Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia;  Mémoires de la Société Finno-ougrienne, Helsinki.

 

I.53.B (161,163)

 

kit́ jǖ́pǖńćət šålkå̄́n rōtst. ük jüwī́pǖ šärjḗt kårtå̄́nt, må̄t

jüwī́pǖ kårmṓńi jånkå̄́nt. šålkå̄́nå̄n jə́l tolmǻntå̄le̬w, ńe snǻi

kånå̄́. mińǟ́st kårǻwlåtoŋ. ük jüwī́pǖ mā sǟmən onts lǟćǘŋ. mā́

på̄kt å̄nṓ tōńćå̄s. må̄t jüwī́pǖ å̄nō på̄kən onts, šärjḗt kårtå̄nt.

kompǟləŋ jeént šålkå̄́n tolmå̄ntoŋ . šålkå̄́nmānå jis, šålkå̄́n kåtoŋ

nåwkə́ts. kom īkǘrts: ńokór mǟs šålkå̄́n kåtå̄ntān? » lǟnt. ǟ ǘk

jüwī́pǖ iśkə́rtǟl: « jə́lpowon! » lǟnt. å̄ kompǟləŋ lǟnt: « ńēkǻr mǟs

jilpowḗ̬lən? » lǟnt « äm šåw ǟ́ kåtå̄m », lǟnt. ćēm pōnḗ̬ miš

ämǟ́nmi šärjḗt kårtoŋ kåńśtən! » lǟnt.

ǟ́ kom lǟnt: « näü tüĺǟ́šämən järä́wkår», lǟnt. ǟ kompǟləŋ lǟnt:

« konáil tīkəs wǟrílǖ tüĺǟšäm? » kom lǟ́nt? « å̄nṓ rā́tām », lǟnt, « äm

əŋkēĺmi süŋkə́l pǟ́lälīləm », lǟnt. « tüĺǟšämǟnən əŋkə́ĺ küe̬r me̬ǘn! »

lǟnt. kompǟləŋ tüĺǟ́šämǟnim me̬wst jǖ, komnå̄́ süŋ kǘnńärəmtǖs.

kom mińǟs, jinǖ́ ńär šäǘrs, komnå̄́ kompǟləŋ tä́ wåŋkōs, tä́ wåŋkōs:

« wot käk tolmå̄́ntən šålkå̄́n! » lǟnt. kompǟləŋ kǟtím kǘnńärəmtstīl,

kompǟləŋ lǟnt: « tåwǻī, kǘsən! » lǟnt, « kån ärǘn pēk küsǟ́si, tüwín

šålkå̄́nmā sowe̬ », lǟnt. kompǟləŋ teél küsǟsi jå̄ låptå̄́t šǻk jəl-

rāmətst. kom lǟnt: « šämə́n kä́tən », lǟnt, « jǖ! ti ćä́wt äm küsǟ́skǟm »,

lǟnt, « šämə́n kǘnpätī », lǟnt. komnå̄́ mṓlåtəl šä́m kålt ćəmǟ́låŋkə́tōs.

kompǟləŋ lǟnt: « näü ärǘn küsǟ́ssən », lǟnt. « šålkå̄́nmā näükårən »,

lǟnt. « tåwǻi », lǟnt, « šōmé̬w! » kom lǟnt: « äm pältəmt mǖś äüpǖ́ å̄l

sairǻŋkår. » ī́küs küe̬r mińǟ́st. komnå̄́ jī́üpe̬ŋ ćəmǟ́šaŋkå̄sōs.

šüīšə́ŋ kwälǟ́pīm ǘkäil kaits. kompǟləŋ tǖ pojī́t kaits. kompǟləŋ

lǟnt: « tōńćən miśkərk! » lǟnt. « älä́üpiś tōńćə́pe̬m šaŋkwå̄́sīw! »

lǟnt. šüīšə́ŋ kiškǟ́lən, ćə́l iĺkíĺ šōmå̄́nt! kompǟləŋ pe̬rǖ́jåŋkå̄́s.

« pōkå̄́toŋ kwällīw! » lǟnt. « kån wåŋkå̄́se̬, šålkå̄́nmā tüwī́n sowe̬. »

« äm pältəmt ǟćí å̄l. », lǟnt, « sǟtlṓ kȫtī́ », lǟnt. komnå̄́ kompǟləŋ

tå̄rə́ŋwåŋkǻ küe̬r jǖ́kītǖs. kompǟləŋ tå̄rə́ŋn künkårttoŋ nåwōs. tå̄rə́ŋ-

kå̄n kåtóŋ nåwōs, sirǖ́ kǘnkwälǟps. « nṓ kom », lǟnt, « ā́ńćən

šålkå̄́nmān nǘŋk! äm mińḗm iń ä́mk ćowå̄́ləŋ küləmn. »

ä́m näǘn máitsəm, ämǟ́n lǟ́mćümläk, näǘn åkćå̄́kōrō!

© 2023 by Norbert Szilágyi. Proudly made by Wix.com

  • Facebook Classic
  • Soundcloud Classic
  • RSS Classic
  • Twitter Classic
  • Google Classic
bottom of page