Tavda Mansi Language
the analysed corpora of an extinct dialect of Mansi language
11. Tale of the orphaned boy and fox (K)
Collected from:
Aksinja (Ksenia) Ivanovna Kostjina (gebürtig aus Šaitanskaja) im Dorfe Gross-Tšandyri an der Tavda, 2. II. 1904.
Die Transkription überprüft mit Logan Sidorovitš Kostjin, von dem auch die russische Übersetzung herrührt, 6. II. 1904.
Source:
Kannisto, Artturi – Liimola, Matti (1951, 1955, 1956, 1958, 1959, 1963): Wogulische Volksdichtung I-VI. Band. Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia; Mémoires de la Société Finno-ougrienne, Helsinki.
III.20 (195-198)
jükǟ́nǟt ä́ńćük å̄lst, kojå̄́st. pöwǟ́n å̄l. pöwå̄́n nämī́ näkǟ́tä
poså̄́tå. tänk jílkǻlå̄st, ä́ńćük kålå̄s i jükǟ́ kålå̄s. pöwǟ́n koĺts,
wå̄jī́ koĺts pükrǟ́pwåŋkå̄́t. täü ćil küjǟ́līm ōnå̄́s tärǟ́s kōrt. ćēś
kasī́ts wåŋkå̄́ külən wå̄i ńålå̄́ntəŋ. míśkärk älə́ŋ wǟtǟlst ćḗśmī.
ćḗś lǟnt: « äl kånən ämǟ́nmi », lǟnt, « äm näǘn nīl ǖləm! » täü lǟnt: « näü
ćil åltå̄́tåktå̄lē̬n. » ćēś lǟnt: « ǟk, ǖ́ləm », lǟnt. míśkärk ćēśmi íltǟrīts-
tīl, ćēś ílkaits. miśkärk ås küjǟ́līm ṓne̬, ås tå̄rə́ŋ kasī́ts, wåŋkå̄́
külən läkə́ts. míśkärk ǻs älə́ŋ läkə́ts. tå̄rəŋkån ǻs åltå̄́təŋ nåṓs:
« näü ämǟ́nmi íltǟrtmätən », lǟnt, « äm näǘn nī́l ǖləm, miśkärk! » lǟnt.
« ǘskän, täk tǟrtī́ləm », lǟnt. tǟ́rtstīl jå̄ täü šåŋkå̄s ås. ås miśkärk
ōné̬ tärǟ́s kōrt küjǟ́līm. kasī́tīm ås okšå̄́r wåkt́åkts pükrǟ́p külən,
wå̄́j ćil ńålå̄́ntlāt ćümlǟk külnäl. miśkärk wajls jå̄ pṓstil okšå̄́rme̬.
« äm näün älī́ləm », lǟnt. okšå̄́r lǟnt: « ämǟ́nmi äl älən », lǟnt, « äm
näǘn nīl ǖləm! » lǟnt. miśkärk lǟnt: « ćəl åltå̄́tōəm, ćēś åltå̄ts i
tå̄rə́ŋ åltå̄́ts, nī́ üŋ šǻk wǟ́tǟlst, å šåk ílkajtst, åltå̄́tē̬m täk ǘkämk
råstṓsəm. äm näünmi ǟ́ tǟrtī́ləm », lǟnt. « näü üš ǘin », lǟnt, « ämǟ́n
nī́l! » okšå̄́r lǟnt: « ǖ́ləm. » mǖś kǘl kǖr jǖ́tōstå̄ míśkärknǟt okšå̄́r.
okšå̄́r åmā́ĺt́å̄l: « päśtəl šäwrǟ́pem, mäšnī́ sowḗ̬ », lǟnt. päśtə́l
šäwrǟ́ps jå̄ mäšnī́ sōs. míśkärk wäjtə́ŋkiś nóŋmäškə́ts, okšå̄́rn
šišnǟ́ ottṓs jå̄ šṓmtå̄le̬w. okšå̄́r lǟnt: « kålå̄́s äm pójəmt ńåwlkə́təŋ
nåwkə́tskē̬t, näü äm påŋkómnäl tüŋkə́ĺi kǘnmäləmtən! » lǟnt.
šōmå̄́ntāt míśkärknǟt okšå̄́r. míśkärk pürǖ́kårå̄́tå̄l: « ōi! » lǟnt,
« joktå̄́nt äsrä́il äm pojə́mt », lǟnt, « äm jǖ́täjǟ́pīüm täjl », lǟnt. okšå̄́r
lǟnt: « näü šíkmåĺå̄k äm påŋkómnäl tüŋkə́ĺmi kǘnmälə́mtən! » lǟnt.
míśkärk påŋnä́l tüŋkə́ĺ mälə́mts, ińkår koĺts äsrä́il. miśkärk okšå̄́rn
tåtṓs. « ås joktå̄́ntäom », miśkärk lǟnt, « äsrä́ilän. » ińkår lǟnt: « joktå̄́n-
tewn, täk mälə́mtən äm påŋkómnäl tüŋkə́ĺmi kǘn! » lǟnt. mälə́mtstīl,
äsrä́il koĺts iń jíl, košṓt koĺts okšå̄́rnǟt míśkärknäl. miśkärk lǟnt:
« ōi! » lǟnt, « joktå̄́nteom äsrä́jlän jünī́pǟl, ti powå̄́nteom », lǟnt. okšå̄́r
lǟnt: « tåwǻj, mälə́mtən äm påŋkómnäl tüŋkə́ĺ kün! » lǟnt. mälə́mtstīl,
äsrä́jl koĺts.
šṓmtå̄le̬w. šṓmtōs jå̄ külnǟ́ tåtṓs, på̄́i külən. ǟw nåwkə́tst
ńṓpləŋ. ńōpləstå̄n ǟ́ümī. ǟw jäwī́ lǟnt: « täü ńḗr šańī́k ćil
tükī́t́ åŋlå̄́tå̄l? » okšå̄́r lǟnt: « iš, mäšnī́ säímkår, tǻnt nåmté̬ ǟ́
pätǟnt », lǟnt. jäwī́ lǟnt: « täü pātəm ärǖ́t på̄jkår, mäšnī́n nåmtḗ̬ ǟ́
pätǟnt », lǟnt. ǟwī́t́īm mä́stīl iń míśkärkīn komnå̄́, mä́stīl ī piń-
ćǟ́t́tåkts. tojå̄́n tüt́ jǻnkstå̄n åpå̄́te̬ kült. míśkärk nītī́nǟt jǖ́
mińəŋ nåokə́tst i mińǟ́st jǖ, mǖś kül kǖr. mǖ́ś kül kǖr jistǟ́.
íńkår lōńćå̄́nt nītī́. « mińī́w pürǖ́ », lǟnt, « tät́ǟ́n! » säjím mǖ́ś
külən nītī́ nåmtḗ̬ ǟ́ päts. mińǟ́st pürǖ́ åpå̄́te̬ külən.